أهمية ترجمة الوثائق الطبية

ما هي أهمية ترجمة الوثائق الطبية؟
غالبا ما تكون ترجمة الوثائق الطبية ضرورية لتوفير الرعاية المناسبة والعلاج للمرضى الذين يتكلمون لغة أخرى. يجب أن يكون مهنيو الرعاية الصحية قادرين على التواصل بفعالية مع المرضى، بغض النظر عن اللغة التي يتحدثون بها.
ويتم التواصل الفعال عن طريق التفسير الطبي الصحيح وترجمة طبية سليمة، مثل السجلات الطبية للمرضى، ووثائق الوصول، واتفاقات الخدمات، والتعليمات بعد الخروج.
فوائد ترجمة الوثائق الطبية
ويستفيد ترجمة الوثائق الطبية كلا من العاملين في مجال الرعاية الصحية والمرضى الذين يعالجونهم.
سوف يكون الأطباء والممرضين على علم أفضل بحالة صحة المرضى الأجانب إذا قاموا بترجمة سجلات الرعاية الصحية، على سبيل المثال. يستفيد المرضى أيضا، حيث ينبغي أن يكونوا دائما على دراية بالتفاصيل المتعلقة بأي إجراء طبي يخضعون له.
هناك عدد من الترجمات الطبية يجب على كل مزود طبي أو مريض عدم إهمالها:
  • التاريخ الطبي الأساسي المريض 
  • نماذج موافقة المرضى للإجراءات الطبية
  • تعليمات ما بعد التفريغ للمرضى

تحتوي هذه الوثائق على معلومات قيمة يجب على المريض والطبيب معرفتها من أجل مساعدة المرضى على تقديم أفضل رعاية ممكنة.

متى يجب عليك الاستعانة بالترجمة الطبية المعتمدة؟
في بعض الحالات، قد يكون من الضروري ترجمة الوثائق الطبية بسرعة. على سبيل المثال، إذا كان المريض يجب أن يخضع لعملية جراحية في حالات الطوارئ، قد يتم النصح بترجمة سريعة لتاريخه الطبي.
وهذا يسمح للطبيب أن يكون على علم بأي حساسية من أي مواد أو عقاقير قد يكتبها للمريض، وأيضًا ليكون مُلم بالعمليات الجراحية السابقة التي أجريت للمريض أو الحالات الطبية الموجودة مسبقا قد يكون المريض. في هذه الحالة، يمكن أن تكون الترجمة الطبية السريعة مساعدة كبيرة، سواء للأطباء المعالجين والمريض تحت رعايتهم.
وفي بعض الحالات، قد تحتاج الوثائق الطبية إلى ترجمة معتمدة. على سبيل المثال، قد تتطلب إجراءات المحكمة التي تنطوي على سجلات طبية أن يتم اعتماد ترجمة تلك السجلات لكي يتم قبولها كدليل.
سوف تكون شركة الترجمة المهنية قادرة على ترجمة ليس فقط الوثائق الطبية اللازمة، ولكن أيضا توفير شهادة لتلك الوثائق.
رابط الموقع :
https://www.protranslate.net/ar/takareer-tibbiya
التعليقات
0 التعليقات
تصميم : عدنان المجدوبي | تطوير : أيوب أمزيل